高考考完嗨皮完,是不是开始愁着填志愿了呐?大三结束成为大学准毕业生,是不是迷茫未来的发展方向了呐?研究生即将结束,是不是准备好踏入某一个行业了呐?
在无趣的行业呆了很久,心中的翻译小火苗一直没有熄灭,是不是跃跃欲试呐?
如果你曾经对语言和翻译有过那么一点点动心,但又还在门口观望徘徊,我们为你总结了前人一些好的坏的体验,告诉你做翻译究竟是一种什么样酸爽/酷炫/痴狂/无奈/醉人的体验。我们发现,走上翻译这条路,
很多时候是出于学语言的惯性
阿ppfrom知乎本科学的是英语和新闻学,再加上当时在国内的互联网圈子里有点人脉,就开始给一些媒体做一些翻译的活,在上学时挣点外快。当时做的项目都很小,最大的一个项目是给某网站做的迈克尔·杰克逊葬礼的实时英译汉文字直播。后来走上翻译这条路还有一点很重要的原因,就是我的速度比大多数竞争者快。Grac喵from知乎当初选择翻译专业,真的是因为自己的兴趣加上本科导师的引导。本科的时候对英语文学、语言学比较感兴趣,文学作品了解多了不可避免会涉及到各种译本,尤其当时还文艺地喜欢各种诗歌。导师是专业笔译,每天会给我们做一些有意思的练习,我的兴趣包括往后的入门,都是他指导的。抱枕Batricfrom知乎中学是外国语学校毕业,选择了语言类保送。高二时被英语老师评价“英语写作强过其他项这么多,以后做翻译吧~”。武大的外语类保送分英语和翻译方向,翻译系新成立不到五年,据说课多而高冷……加上母校历年保送武大的前辈们都在英文系,我拽着一张“啊那么我就来做第一个吧~”的年少轻狂脸去了面试……尽管传言不虚,从未后悔。翻译的门槛绝不只是考一个专八而已JiaEfrom某市主要对外联络单位在机关单位做翻译绝不仅仅只会做翻译就够了。还需具备如下功能:文员(请示、报告、函件、发言稿、会议纪要、新闻稿、预算、PS等等);联络员(订车、订机票、订酒店、订餐、订鲜花、订报纸+n…);角色扮演(司机、领导儿女的英语补习老师、心灵的导师、留学顾问、各种海外保健品电子产品等代购能手、各种代笔…各种拎包打杂);救火专业户(各种中英文主持、播音、节目表演例如英语歌、英语诗朗诵、甚至还有定期被相亲这种戏码)……
羽颀from知乎外语水平是最最起码的要求,如果连理解原文的能力都没有,就别忙着做翻译赚钱,先回家闭关修炼去吧。最近刚从客户那里听来的一个笑话是,一个人把使用粉底打造的「マットな仕上がり(哑光妆容)」翻译成「像操场垫子一样的效果」hhp已死。能不能翻译看外语,翻得好不好看母语。而语感这东西和专业领域也有点关系,不同的领域需要翻译成相应的风格。比如从3月起一直在负责某个游戏动画的项目,翻译风格就很有讲究,例如:贵妇人之间花痴美少年说「お美しい」:难道可以红果果的翻成「XX公子真是太美了」吗?当然要用类似「XX公子立如枝兰玉树,笑如朗月入怀」或者「清雅出尘,温润如玉,丰神俊朗」之类的词,才能体现我中文博大精深。阿ppfrom知乎首先,两门语言的功底肯定要过硬,这包括对原文的准确理解,和译文的准确表述。国内很多译员的英语水平没话说,但是中文写起来却是整段整段的翻译体,中文的语法、标点、断句都用的乱七八糟的。其次,要对译文产品的质量负责,这不仅包括对文字负责,也包括对文件的格式、排版等内容负责。客户交给你一个PDF文件,你翻译完发一个txt回去。Excusm?翻译获得的成就感,应该处于马斯洛需求理论的顶层邬鸿强from知乎与金融IT等领域相比,ACG(小编注:动画、漫画、游戏的总称)的翻译单少又价低,但是我喜欢,背景知识扎实,那敲键盘的速度飞快,一边看一边流泪一边啪啦啪啦,或者一边体验游戏一边看攻略,到深夜我都精神抖擞。一个月后,看到翻的正版剧、游戏、歌曲上线,虽然并不能留名,但是由衷地高兴。我为了那些或了解或不了解的人添加的注释,和换位思考过的字句,大家都感受到我心意了吧。还有集体翻译被客户选为优秀翻译的时候。虽然并不加钱,啊哈哈。抱枕Batricfrom知乎第一次在国际学术会议上做交传,与会者大多精通英日韩中四国语言中的两到三种……临时上场都来不及紧张。顺利翻完教授的报告,掌声响起的那一刻,十分庆幸我那天似乎有所预感,看完了好几篇原本不需要看的论文……刷夜到三点的困倦随着会后嘉宾的一句“Youdfinitlycanbaqualifidintrprtrinthnarfutur.”烟消云散。羽颀from知乎我本科学的是英文,来日本硕士念的是经济,以前在中国的电视媒体和网络公司干过,美国的金融公司干过,日本大商社干过,喜欢旅游,是个吃货,二次元三次元完全出于兴趣人肉翻译过几十万字,平时喜欢看心理、历史、哲学、政治公开课。所以当我接手翻译的时候,就发现旅行、美食、二次元、三次元、网络、美妆是我极度拿手的领域,而金融、经济、会计这种因为有过相关工作或学习经验,熟悉专业术语,所以上手极快,遗憾的是看公开课学的那些知识无用武之地,根本没人找我翻政治新闻之类的T-T但反而会接到需要高度专业知识的,比如农药检测报告、合同书、土木工程,翻得比较吃力,需要查询大量的资料,不过我反而比较喜欢接这类活,开拓视野,充满了海绵吸水的成就感。以前干过很多工作,基本都是最初努力一阵,寻找各种诀窍,以最快速度掌握之后就是事半功倍,没有上升空间很无聊,而翻译因为可以接触到各种领域,只要有心,就真的是学无止境,每天都在成长。再也不用泯然众人,再也不用听木秀于林风必摧之的鬼话了,这是作为自由翻译最让我高兴的事。做翻译是。很。累。但若有翘着二郎腿就能把钱挣了的活儿,请告诉我。羽颀from知乎兼职的话,忙起来要死,空起来也可以要死,很不规律,比如上周有一天手头活都清空了,正好又是无印良品打折周,就出去溜达了,结果在问小妹有没有搓澡刷的时候,呼啦啦手机上来了7个活。而且我还喜欢一边翻译一边在EXCEL上整理自己的中日英对照单词本,再顺便整理个常用模板,所有工作还要用OUTLOOK的任务和EXCEL的数据透视表进行分类管理,那一天真的累成狗。Lozmiamiamiafrom知乎曾经帮考察的叔叔伯伯们客串过临时翻译。他们考察的东西专业性非常强,我想这也是大部分专业翻译可能遇到的问题之一,就是术语。我翻译一个海水淡化的参观项目,做了一个星期的功课,不夸张的说比上课还累,因为专业差了十万八千里,你不仅得知道术语还要解释得专业。抱枕Batricfrom知乎1、校对翻译书稿,连续修改了六个小时眼睛都要瞎了,手抖没。保。存。2、有次赶一个cas,饿到胃疼才发现放了基友鸽子…后来被基友拉出去吃饭,晚上九点火锅店,锅底旁放的不是调料,是电脑。难得收起嘴炮的基友,一脸震惊的服务员,苦逼的吃货(我)。阿ppfrom知乎做笔译是很寂寞的,如果你原本不是特别宅的话,在电脑前连续打字几个小时会发疯的。因此,笔译不适合的人群包括:没耐心的、爱偷懒的、不爱学习思考的、想快速致富的、不愿意为了客户的dadlin要求自己加班的。翻译中的小情绪和小意外,有一种“你懂的”の萌点Lozmiamiamiafrom知乎(前面提到过的那个海水淡化项目)最后还是出了点状况。那时候还比较小白,工作人员说用lim过滤,我愣了一下,心想水果还有这功效?后来借着上厕所的时间查字典,无地自容回来重新翻。blurryyoufrom知乎曾经给奢侈品做过网站本地化。被名目繁多的单品刷花了眼:同样是挂在耳朵上的、抹在脸上补水的,为什么内部还有那么多差别啊啊啊_(:3」∠)_。只认识强生婴儿润肤露的汉子完全不知道这些东西应该叫什么……最后发现淘宝是最好的工具,无论多么离谱的关键词,只要匹配到相似的商品,店主绝对把简介写得清清楚楚。现在淘宝客户端还能拍照搜索。竹筒from知乎听老板说车轱辘话,没事看看thsaurus,不然真的会词穷。你可以试试怎样在短短的3分钟内,说出10个以上都表示“很棒”的词。Chandlr.Cfrom知乎有时候真的很累,出现过头懵把外商咖啡自己端起来喝,翻译的时候对着自己老板讲英语各种情况……+_+(以上大部分内容整理自知乎《做一名翻译是一种什么体验》以及《哪位翻译愿意分享自己的工作实录》中的回答,感谢网友贡献。)如果你对做翻译的体验也hin深刻,不妨给我们留言,与大家分享哟!?上海文化贸易语言服务基地微刊《文策》,周三推送,欢迎赐稿新浪微博:语言服务基地电子邮箱:srvicchinanlsc.